《风声》影视版权卖出韩国最高价,麦家引领中国小说走向世界

大众日报记者 田可新

2023-01-09 15:59:39 发布来源:大众报业·大众日报客户端

近日,茅盾文学奖得主麦家经典之作《风声》的韩国影版《幽灵》发布一系列角色海报和预告,并定档2023年1月18日在韩国上映。据悉,此次韩国电影公司用高价买下了《风声》影视改编权,刷新了韩国的授权费,电影将由《寄生虫》《鱿鱼游戏》演员出演,阵容豪华。

作为茅盾文学奖得主麦家的代表作之一,《风声》出版15年来不断被改编,至今已经被改编过2部电视剧,2部游戏,4部话剧,以及音乐剧等等,好莱坞早早就买下了《风声》的版权,“欧洲版”的《风声》也即将跟大家见面。由读客文化推出的《风声》2020年全新修订版,重版上市就收获了豆瓣8.6分的好评。可以说,麦家以一己之力打破了类型小说和纯文学间的壁垒。不论是大众读者还是评论界,不论是纸质图书还是影视化改编作品,《风声》全都狂揽好评。

《风声》版权以韩国最高价售出,《寄生虫》《鱿鱼游戏》演员加盟阵容豪华

据悉,韩国影视方对此次《风声》的改编特别看重,从2016年便不断接触国内的版权方。直至2018年,韩国电影公司LAMP直接拿出韩国最高的版权价格水准,开出了极有诚意的七位数价格,终于拿下《风声》的韩国电影改编权。《风声》韩语译本也在出版进程中,将与电影同步面世。来自中国的“风声”,将在韩国铿锵响起。

同时,韩国启用了堪称韩国全明星级别的豪华阵容为此次《风声》改编保驾护航。导演李海英曾执导过韩版《毒战》,极擅长拍悬疑片。主演薛景求曾出演过《素媛》以及今年拿遍日本大奖的《兹山鱼谱》。凭借其演艺成就,和崔岷植、宋康昊被共同誉为“忠武路三驾马车”。李荷妮、朴素丹、朴海秀等其他几位主演的身影,近年来也频频出现在《寄生虫》《鱿鱼游戏》《机智的监狱生活》《蓝色大海的传说》等韩国大热影视剧中。

即将上映的韩国影版《风声》脱胎于麦家笔下“人人在找鬼,人人在搞鬼”的经典故事:被称为“幽灵”的特工主导着反抗日本殖民统治运动。为了扼杀其以刺杀新总督为目标的“幽灵暗杀”行动,日本总督府设下陷阱,五名嫌疑人因此被绑架到孤立的酒店,他们必须在一天内查明“幽灵”的真实身份……

在《风声》的故事里,麦家不仅写裘庄众人所深陷的绝境,更用故事和人物形象的被打碎将读者带入叙事迷宫。故事里,被监视的五人互相惨烈撕咬,时刻上演着厮杀和绝望。故事外,“真相”被反复推翻陷入迷雾,在多重复述之中,我们再次看到“人在时间的长河里无休止的冲突、倾轧”。

而在这“狼人杀”般的刺激体验背后,《风声》写的是一个人如何在信念的支撑下,在孤独和绝望之中,为自己的命运和职责有所行动、承担甚至牺牲。虽然写尽人心的险,人生的恶,但它并不是要让人绝望。恰恰相反,它是希望人们有坚守的道德,有坚韧的意志。

谈及《风声》,麦家自己曾评价道:“看似我写了一群无情之人,而这恰恰是我最深情的作品。”

和中文不同,“风声”在韩语里没有“远处传来的消息”这一双关含义。因而,在征求作者麦家许可之后,韩国影版定名为《幽灵》。

经典小说IP《风声》被多次改编,华语电影其实只拍出原著的三分之一

作为国内最经典的IP之一,《风声》出版15年至今,已经被改编过2部电视剧,2部游戏,4部话剧,以及音乐剧等等,可以说是“遍地开花”。在谈及《风声》被不断改编的原因时,作者麦家认为,“因为它创造了一个经典故事,故事绝对是叙事艺术的上层建筑,叫人可望不可及的,说说容易,从头到脚造一个就难上天了。”

的确,《风声》本身极强的故事性可以说是其被频频改编的关键。当年被誉为国产悬疑巅峰的中国版《风声》,在十年前不算火热的电影市场狂揽2亿多票房,创下了各项记录,一举迈入当年的票房top5。同时,这部电影也经受住了时间的考验,即使到今天,豆瓣评分依旧高居8.2,被称为十余年来最好的华语献礼片。

韩版《风声》《幽灵》海报

但在《风声》的不断改编中,其实大部分作品都只拍了原作前三分之一的内容。原著在交代完故事之后,笔锋一转,故事当事人之一找到作者麦家,又以另外的视角把这个故事重新讲述了一遍,用纪实的笔调重构这个故事,让作者本人也成为书中人,真真假假,以假乱真,读者像在迷雾中穿行。如果《风声》只写第一部分“东风”,那它充其量只是一部非常优秀的悬疑小说,但“西风”这个部分却一下子如过山车一般,将整部小说扬起到令人震惊的高度,最后一部分为故事里的每个人补上前传身世,细节到位,有理有据,却又让人忍不住生疑,思考着事件的真相,也思考着历史的真相。

在2020年由读客文化出品的再版《风声》中,新增了717处修订的同时,麦家首次披露了《风声》的写作经过,亲自揭秘了这种“虚构加历史”写法的灵感来源,以及连专业读者都很难猜透理清的创作思路,帮助读者深度剖析其中内涵。

对于韩国的这次改编,在《风声》原著作者麦家看来一是因为故事本身的经典性,对影视创作者有一定的吸引力。其次就是韩国自身的历史因素和故事背景有一定契合度。麦家认为“本土化”是一个必然的结果,对此他也表示在剧组进行新的创作时不必刻意和自己沟通,更需要沟通的是“自身的历史和情感”。

“我想,《风声》最后会不停地被改编”,麦家也表达了对自己这部经典作品的期许:“《风声》故事是逃逸游戏的一个“经典款”,不断的改编会让它变得越发经典。”

《风声》作者麦家:以前我们总追着国外买影视版权,现在把版权卖到国外我感到自豪

在被问及作为原作者,对本次韩版《风声》的改编最看重的是哪一点时,麦家坦诚地说,“以前我们一直在买他们的东西,甚至是追着买,现在他们也开始买我们了,觉得有点自豪。”

事实上,韩国不是唯一甚至不是最早接触《风声》版权的国家。早在11年好莱坞便买走了《风声》的版权,接下来可能还会有“欧洲版”《风声》和大家见面。据《风声》原著作者麦家透露,由其在好莱坞的好友亲自操刀的《风声》故事大纲已经交由了一位法国名导之手,对方意愿强烈,在不停的沟通中。

此次韩国改编《风声》,是麦家小说首次以影视形式走向世界。而作为文学作品,麦家的小说凭借其精妙绝伦的叙事,悬念迭起的情节和深沉真挚的情感,超越地域的感染力,早已成为中国文学走上世界舞台的代表性作品。

至今,麦家作品已被译成三十多种语言,在一百多个国家出版。各国出版商都给予麦家作品极高的重视。

麦家

为了麦家,2014年,全球最大的西班牙语图书出版商Planeta以豪气手笔,将麦家作品西语版的海报,印上西班牙首都马德里18条线路的公交车车身。18条公交线路,40天投放周期,在西班牙,此前只有丹·布朗等极少数作家拥有过此种待遇。Planeta还以欧美畅销书作家的规格,给出了麦家作品3万册的首印数和12.5%的版税,渠道发行待遇比肩马尔克斯、略萨、丹·布朗等全球知名作家。

在西语世界,这是对中国作家史无前例的重视程度。麦家作品也不负众望,在阿根廷上市不到一个月,就登上当地畅销书榜总榜第二、文学榜第一。

2018年,在法兰克福书展上举办的“麦家之夜”,是这一全球规模最大的出版行业展会第一次举办中国作家的个人主题活动。来自二十多个国家的出版人相聚一堂,共同竞争《风声》的国际版权。《风声》的英语、意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语五种语言版本的海外出版权归属一夜敲定。其中,《风声》英译本版权由英文版《三体》的出版方,英国出版商HeadofZeus拿下。2020年,《风声》英文版TheMessage正式发行。

此前,麦家继鲁迅、钱钟书、张爱玲后入选“企鹅经典文库”,成为首位入选“企鹅经典文库”的中国当代作家。《风声》《解密》还被企鹅出版集团送到英国前女王的书架上。

《纽约时报》赞其:“麦家所写的不仅是关于中国的,更是关于这个世界的。”麦家和他的《风声》,为中国故事和中国情感走向海外开拓了新的可能性。(大众日报客户端记者 田可新 报道)

责任编辑: 刘君     签审: 于国鹏

评论:
提交评论

备案号 鲁ICP备11011784号  互联网新闻信息许可证编号:37120180020

Dazhong News Group(Da Zhong Daily)    大众报业集团(大众日报社)    版权所有    联系电话:0531-85193690