党报帮办|济南地铁标识用拼音好还是英文好?专家认为最重要的是统一规范

大众新闻 许金星   2026-01-08 09:58:05独家

2025年12月27日,济南地铁迎来历史性时刻,4号线、6号线东段、8号线三条新线集中开通运营。

然而,在三条新线开通后不久,不少细心市民反映,济南地铁上的英文标识似乎有些混乱,存在翻译规范不统一的情况。

近日,记者乘坐济南地铁4号线,实地探访地铁候车区及车厢内的英文标识是否存在上述问题。

记者当天从山东博物馆A口进站,在候车区上方的指示牌上,清晰地标有沿线各个站点的中文和英文标识。在双向候车区中间,也有醒目的站点指示牌,同样标有中文和英文标识。

候车区上方的指示牌

双向候车区中间的指示牌

记者注意到,舜泰广场的英文标识为“SHUNTAI GUANGCHANG”,而济南西站西广场的英文标识为“JINANXI RAILWAY STATION WEST SQUARE”。同样是广场,一个用了广场的拼音,一个用了广场的英文。类似的还有,奥体中心的英文标识为“OLYMPIC SPORTS CENTER”而奥体东路的英文标识为“AOTI DONGLU”。

此外,记者发现,4号线沿线的所有公园站点,如春风悦动公园、腊山河公园、泉城公园、唐冶公园等,均使用汉语拼音“GONGYUAN”,而黄金产业园站点,则使用英文翻译“GOLD INDUSTRIAL PARK”。

4号线行车线路图

诸如此类的问题还有很多。例如营市街、清源大街等是应该直接用汉语拼音“JIE”“DAJIE”还是改为“STREET”“AVENUE”?八一立交桥、燕山立交桥是应该用汉语拼音“LIJIAOQIAO”还是改为“OVERPASS”?

针对上述问题,记者采访了北京外国语大学高级翻译学院副院长,全国人大常委会法工委法律译审专家委员会委员李长栓。

李长栓认为,济南地铁4号线的英文标识确实存在规范不统一的问题。“可按照统一的规范,例如专名部分用拼音(除非有明显指向作用,如某大学、医院等),通名部分译为英文。”李长栓建议,“按照国家标准,泉城公园应译为‘QUANCHENG PARK’;营市街应译为‘YINGSHI STREET’;八一立交桥、燕山立交桥应译为‘BAYI OVERPASS’‘YANSHAN OVERPASS’等等。”

有关标准、规范封面图

目前,国家层面有国标《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》,各地也有自己的标准规范,如《北京市外语标识地方标准系列——交通分则》、上海市地方标准《公共场所英文译写规范 第3部分:交通》、《广州市公共标识英文译法规范》等等。

针对济南地铁英文标识混乱的问题,李长栓表示,我国许多城市都存在这样的问题,“北京地铁的英文标识近年来也修改过好多次。有人认为用拼音好,有人认为用英文更合理。我认为最重要的是统一规范。”

“建议济南地铁和其他有类似问题的部门,规范使用英文标识。在发布英文标识前,最好经过公共场所外语标识专家委员会审核,避免制作之后再去修改,浪费公共资源。”李长栓说。

记者注意到,为规范公共场所外语标识的使用和管理,优化营商环境,推动高水平对外开放,2025年1月14日,山东省人民政府发布《山东省公共场所外语标识管理规定》,规定自2025年3月1日起施行。

(大众新闻记者 许金星)

责任编辑:赵小菊