走进诗歌花园,仰望星辰大海——王华译作与诗集分享会在青举行
体娱场 | 2026-03-29 22:24:06 原创
孟秀丽来源:半岛都市报·半岛新闻客户端
![]()
2026年是艾米莉·狄金森逝世140周年纪念,诗人、山东科技大学外国语学院副教授王华长期研究狄金森的“诗歌花园”,她从狄金森1775首诗中精挑细选了122首经典好诗翻译、并分类进行了经典赏析、诗论解读的最新著作《艾米莉·狄金森经典诗论》2025年12月由中国海洋大学出版社出版发行。3月28日,王华携新作《艾米莉·狄金森经典诗论》与中英双语诗集《海未央》做客良友书坊·塔楼1901,举行了题为“花园与大海”的新作分享会,分享她阅读、翻译、研究狄金森诗歌的感悟和诗歌创作心得。本活动由良友书坊与星航读书会共同举办,嘉宾李萌羽、高建刚、刘涛、邵竹君、马达、曹丙燕、霰女、桂鱼参与了分享活动。
![]()
情有独钟,精译“名诗中的名诗”
分享会伊始,王华首先介绍了自己翻译狄金森诗歌的缘由和契机。王华在高校任教,专业是外国语言文学,一直对艾米莉·狄金森情有独钟。她喜欢诗歌,爱读诗,也爱写诗,2024年曾出版自己的中英双语诗集《海未央》。王华尤其喜欢狄金森的诗,“狄金森上承浪漫主义余绪、下启现代主义先河,是现代诗歌的先驱,美国19世纪后期几乎所有诗人都奉她为榜样和先驱,她也是世界上最有流行度、最受欢迎的女诗人。我从18岁左右开始知道她,到现在这么多年来,无论在教学中,还是在科研中,我都在关注她。”以至于当萌生撰写一本诗歌评论的念头时,狄金森的名字第一个浮现在她的脑海,“于是,我开始重温她的诗作,感知她的情绪,尝试走进她的灵魂深处。”
![]()
是兴趣,也是专业使然,2025年,王华着手做狄金森诗歌的评析,在研读狄金森诗歌及其作品的中译本时,王华发现很多诗句的翻译不够完美,甚至不够准确,她常常对一些词句乃至整个译诗不认同,于是决定自己去翻译。《艾米莉·狄金森经典诗论》选译的122首经典诗作,是她从狄金森1775首诗中精挑细选出来后,进行了分类,并翻译、赏析,“都是名诗中的名诗,我把它们分成了自然类、爱情类、哲思类和死亡类或叫永生类,然后把每一首诗进行了翻译,最后再把每个类别的诗歌进行了带有个人风格的赏析,”王华坦言翻译的过程中也汲取了很多翻译家的营养,“我试着从自己的理解去翻译,我自己把握不了的,就去请教专家,直到我能够接受为止。然后我就把手边所有关于狄金森的书都找过来了,写着写着就开始给自己增加运动量,于是把她1775首诗从头到尾做了一个彻底的梳理,一遍还不行,我不放心,我又进行了第二遍。”
![]()
从1775首诗歌中挑选出122首,王华的选择标准是诗的价值解析,这在她的导语里有说明,分享会上也做了阐释:“比较直白的不需要去阐释,我剔除了一些重复意象的表达,选出我最喜欢的很美的诗,按照主题分类后一一翻译,又按类别进行了七八千字的阐释。因为我在教学的过程中特别注重拓展和延伸,因此我更偏重于互相对比,比如中英对比、英英对比,把狄金森的诗和中国的诗做一些比较分析,甚至把她的诗和其他的英语诗人做一些分析,包括一些哲思。当然这个诗论是个人化风格的,所以可能有点不同。”
![]()
嘉宾赞誉“诗论有哲思”
活动现场,嘉宾们从学术研究、诗歌创作、个人鉴赏、个人解读等多角度对王华的译作和诗歌创作进行了解读。
![]()
中国海洋大学文学与新闻传播学院教授李萌羽认为,王华边译边研究,别具一格;她将狄金森置于极高的地位,探讨诗人与自然、神灵关系及诗歌的永恒性,将狄金森的诗作提升到诗歌本体论高度;她以诗意、质朴的语言,再造甚至创化了狄金森诗歌的意蕴,为其增添了文创;对狄金森诗歌的翻译和解读,其部分诗作呼应超验主义,但又以怀疑立场结构其乐观内核,呈现出复杂的辩证性;王华的诗论有文本的细读与哲学深思,突破了以往对狄金森的塑造,具有对话意识和突破意义。
![]()
诗人、青岛作家协会名誉主席高建刚见证了王华诗歌创作上的成长与成就,认为王华多年来学习勤恳,两年内出版诗集《海未央》和译作《艾米莉·狄金森经典诗论》,诗歌创作和翻译均有成果。高建刚将王华与余光中、徐淳刚翻译的狄金森诗作进行对比,认为各有精彩,王华的翻译在语序处理上更具韵味。高建刚强调了掌握外语对诗人和诗歌翻译家的重要性,认为王华兼具创作与翻译能力,发展空间很大。他建议王华不断积累知识和创作经验,凭借对狄金森的了解,深入考察其创作与生活,推出关于狄金森的专著。
![]()
诗人、小说家刘涛坦言不喜欢狄金森的诗歌,年轻时认为狄金森的诗是小女子式的抒发,读了王华的新书后看法有了改变。他认为,相对于王华翻译的狄金森的诗,她写的诗论表达的是个人的观点,语言好且生动,更能体现王华的诗歌鉴赏及写诗水平;刘涛赞赏王华将狄金森与李清照对照,认为李清照表现爱情是动态的,狄金森是静态的,这种对照很有意思。
![]()
诗人邵竹君被称为青岛的“诗歌教父”,他对王华的诗集、译作和诗论给予了高度评价。邵竹君认为,《海未央》艺术性高,内涵深刻,具有独特意象,能引发读者共鸣;部分诗歌通过场景并列产生了互文效果,一些涉及黄河、叙利亚难民的主题表达,展现了沉重内涵和深度;她对礁石意象的呈现与传统不同,有里尔克诗歌的力度。在邵竹君看来,王华的译诗选择具有现实主义,其诗论语言独特,“以露珠般的语言承载海洋般浩瀚的哲思”。
![]()
青岛文艺评论家协会副主席马达对诗歌有不同的理解,他认为,对诗歌而言,最重要的是读起来要有一种享受的感觉,从读诗中体会到幸福感,才是读好诗的感受,读狄金森的诗,有畅快淋漓后的幸福感。马达在国外待过多年,熟悉英语表达的各种意象和隐喻,他从翻译难点、诗歌意象、情感表达等方面分享了自己的看法和感受。马达认为,狄金森的诗大部分是写爱情,他结合英文表达习惯及文化背景,推测始终意象代表其爱人;通过剖析诗句所描绘的场景与独特结构,解读了破折号的作用,认为是与读者互动,可引发二次创作。
![]()
山东科技大学副教授、文学博士曹丙燕认为,王华对狄金森的诗作进行了全面彻底地梳理,以自身写诗读诗的个人经验,精心遴选出122首珠玑玛瑙般的经典诗作,这项经过文学性、诗意性和思想性的三重淬炼和选取工作,很有学术意义。她以主题为脉络进行分类,既便于读者按主题梳理狄金森的诗学脉络,也能清晰呈现其诗歌创作的核心维度。按照主题类别综合剖析诗歌,耳目一新。在每类译诗之后,都附五六千字深入浅出、兼具专业性与可读性的理论阐释,引导读者突破表层阅读,走出既往的接受误区,真正抵达狄金森诗歌的精神内核与艺术本质,尤其值得称道。
![]()
诗人霰女从诗人、评论家、独立女性三个身份角度,分析了王华与狄金森的共通性,以及诗集展现的女性力量。霰女认为,王华的《海未央》以及对狄金森的诗论具有共通性,都反映了从创造到再创造、再提取的过程,体现了一种女性的力量;作为评论家,看到的是东西文化的贯通,走向世界、面向世界、参照世界的平衡性,即一种平等意识。其文本中体现了一位伟大女诗人的思想力量;作为独立女性,王华展现了狄金森女性的主体性和可能性,呈现出没有标签化的“她力量”。
![]()
在诗人桂鱼看来,一个诗集译本包含了译者的审美,王华选的诗非常好,对于研究狄金森具有非常重要的意义;而诗集《海未央》中,王华以短诗的形式表现得非常好,像日本的俳句一样,既有意象又有情感,结合得非常好。
(半岛全媒体记者 孟秀丽)
![]()
责任编辑:孟秀丽
