为两个错别字道歉,出版社就该这样自爱
洋葱快评 | 2026-05-13 16:05:34
5月12日,商务印书馆发布致歉信,就此前文学博主鸣庐指出的文字错误道歉。此前,鸣庐称其在涵芬App的介绍页面中发现两处错误,一是将“编纂”写成“编篡”,二是“能力合作”一词疑似为“通力合作”,质疑商务印书馆的专业性。
商务印书馆久负盛名,旗下出版的书籍资料更是以专业和严谨著称。如今,这家百年老字号出版社,因为两个错别字向公众道歉,这事儿乍一听有点黑色幽默。但错了就是错了,商务印书馆的及时道歉本身就是负责任的表现。
商务印书馆不是普通出版社。它是中国现代出版的起点,是“工具书王国”的代名词。《新华字典》《现代汉语词典》《辞源》这些国民工具书,都是出自它手。在几代中国人的认知里,商务印书馆就是语言文字规范性的代名词。正因为如此,当它的官方App页面上赫然出现“编篡”和“能力合作”时,那种违和感才格外强烈。
这次鸣庐先生指出的两个错误,应该说是非常低级的错误。“编篡”尤其离谱。“纂”与“篡”字形相近,意思却天差地别:前者指编辑、整理,后者指篡夺、颠覆。“编篡”根本说不通,而且带有一种荒诞的讽刺意味。因为一个专门从事编纂工作的机构,反而把“纂”写成了“篡”。至于“能力合作”,稍微一想就知道应该是“通力合作”。这两处错误都不涉及生僻字或复杂语法,就是基础语文能力的失守。
涵芬App依托商务印书馆百年辞书出版权威资源,整合旗下《新华字典》《现代汉语词典》等核心IP,是商务印书馆向数字化、智能化转型的标志性产品。这一产品虽然采取的是外包模式,由第三方制作完成,出现了错误,责任似乎该由第三方承担,但是商务印书馆作为出版主体,同样需要负责。
商务印书馆的这次失误暴露了传统出版流程与数字产品逻辑之间的巨大裂痕。在纸质书时代,商务印书馆引以为傲的“十校十审”流程,确保了其内容的绝对权威。但在数字时代,App的界面文案、营销推广语往往被视为“边缘内容”,其审核链条可能被简化,甚至被独立于核心编辑流程之外。这种“重内容、轻包装”的惯性思维,恰恰是数字时代的大忌。
随意错用规范用字,不仅容易误导青少年读者、扰乱基础语文认知,更会一点点消耗行业积累多年的口碑信誉,弱化权威文化机构的公信力。如果标杆机构率先放松标准、放宽把关,极易引发跟风效仿,让粗疏行文、随意用字成为不良风气。
对出版行业而言,当务之急是回归内容为本的初心。出版机构应切实强化内部审校机制,对外包内容建立严格的质量验收标准,不能把审核责任一推了之。监管部门也应加大对出版质量的抽查力度,对屡次出现低级差错的机构予以警示乃至处罚,别等到消费者用脚投票了才后知后觉。
(作者 关东客)
投稿邮箱:qilupinglun@sina.com
责任编辑:王学钧
