中医院校来了“洋弟子”丨一位法国小伙以“决明”为名
大众新闻·海报新闻 00:02原创
【编者按】草木不言,智慧有声。一味本草,一扇窗——性味归经里,藏着身体与自然的对话;药香氤氲间,回响着生活与文化的合鸣。从东方药圃到世界桥梁,中医文化在国际友人的目光中,被重新认知。在这里,药材不只是药斗里的知识,更是文化碰撞、情感共鸣与生命理解。请跟随这个系列,走近每一位“洋弟子”的本草旅程,共赴一场从“知晓”到“看见”的对话。
【Editor's Note】
Plants do not speak, yet wisdom resonates. Each herb is a window—within its nature, flavor, and meridian tropism lies a dialogue between the body and the natural world; amid the curling fragrance of medicinal materials, the harmonious resonance of life and culture echoes. From the Eastern medicinal garden to a bridge to the world, traditional Chinese medicine culture is being rediscovered through the eyes of international friends. Here, medicinal materials are not merely knowledge stored in herb drawers, but rather cultural collisions, emotional resonances, and understandings of life. Now, let us follow this series to draw near to each "foreign disciple's" herbal journey, and together embark on a dialogue from "knowing" to "seeing".
从法国到中国山东,跨越八千公里。法国青年林决明(Alonzi Quentin)循着一味中药的名字,来到济南学习中医。这味药,叫决明子;这段旅程,关于看见。
林决明曾在法国学习了五年的中医课程。但他很快发现,在法国,中医更像一个“知识体系”——他通过书本学习中药的性味归经、背诵功效主治,却未能亲手摸过每一株药材,更未能闻到它们的气味。“在法国,我已经对中医有一个基本的知识(认知)。来到中国以后,我才开始理解中国(中医)背后的文化和思想。中医不只是医术,更是中国人看世界的方式。”
在山东中医药大学,林决明走向百子柜,手指划过“枸杞”“菊花”“当归”等标签,最终停在“决明子”。拉开药斗,取出一小捧,合掌轻嗅。“在法国,它是教材上的一段文字。在这里,它是真实可感的东西。”他想起过去五年背诵的“决明子性寒,归肝经”,此刻才真正理解——闻到了它的气味,看到了它生长的土地,明白了为什么中国人说它“清肝”:因为在这种文化里,“肝”不只是器官,更是情绪的容器。
他后来了解到,决明子开出的小黄花,被中国唐代诗人杜甫描述为“著叶满枝翠羽盖,开花无数黄金钱”;近一千年前的北宋诗人黄庭坚曾亲手种植决明子,制成药枕,并写下“枕囊代曲肱,甘寝听芬苾,老眼愿力余,读书真成癖”的诗句。林决明说,中国人很早就在用决明子,而黄庭坚的实践与诗作让他意识到:药材背后还有文化。这是他一开始没想到的。
更让林决明惊叹的是中医把健康融入生活的方式。他将决明子装入香囊挂在床头,给中国同学冲泡决明子枸杞菊花茶。“喝杯茶、戴个香囊,这不是‘吃药’,而是像呼吸一样自然的养护。中医看到的不是疾病,而是整个人的生活状态。”
山东中医药大学王加锋教授对此十分欣慰:“林决明同学能从国际学生的视角,结合自身的文化背景去理解决明子……他不仅抓住了清肝明目的核心功效,更注意到了这味药物背后‘药食同源’的中医生活哲学,以及这味中药名字中蕴含的‘明目’的美好寓意。这种理解已超越了对功效和应用的简单记忆,涉及中医文化中‘形意相通、人物一理’的内涵。”山东中医药大学国际教育学院副院长陈战表示,看到越来越多外国留学生来华学习中医,感到很振奋,因为这正是中医文化海外热度攀升的生动写照。
从法国到中国山东,从教材到生活。林决明走过的不是八千公里,而是从“知晓”到“理解”的距离。理解,永远始于看见——一味草药的背后,藏着一种文明看待世界的方式。林决明说:“我想让人看见,中医是一座桥——连接身体与自然,连接东方与西方,连接古老智慧与现代生活。”
From France to Shandong, China, spanning eight thousand kilometers, French youth Lin Jueming(Alonzi Quentin) traced the name of a traditional Chinese herb to Jinan to study traditional Chinese medicine. The herb is called Juemingzi (Cassia seed); this journey is about seeing.
Lin Jueming studied traditional Chinese medicine courses in France for five years. Yet he quickly realized that in France, TCM often felt more like an "intellectual system"—he learned through textbooks about the natures, flavors, and meridian tropisms of herbs, and memorized their actions and indications, but he had never actually touched the herbs with his hands or smelled them with his nose. "In France, I already had a basic understanding of traditional Chinese medicine. Only after coming to China did I begin to understand the culture and philosophy behind it. Traditional Chinese medicine is not merely a medical practice; it is the way the Chinese people perceive the world."
At Shandong University of Traditional Chinese Medicine, Lin Jueming headed for the hundred-drawer cabinet. His fingers traced across the labels—"Goji Berry" "Chrysanthemum Flower" "Chinese angelica"—before finally rested on "Cassia Seed". He pulled open the drawer, took out a small handful, cupped it in his palms, and breathed in its scent gently. "In France, it was a paragraph in the textbook. Here, it is something real and tangible." He recalled the line he had memorized over the past five years—"Cassia seed is cold in nature and enters the Liver meridian"—and only now did he truly understand it: he had smelled its fragrance, seen the soil where it grew, and grasped why the Chinese say it "clears the Liver"—for in this culture, the "Liver" is not merely an organ, but a vessel for emotion.
He later learned that the small yellow flowers of the cassia plants were described by the Tang dynasty poet Du Fu as "leaves covering the branches like emerald-feathered canopies, blossoms innumerable as golden coins." And that the Northern Song dynasty poet Huang Tingjian, who lived nearly a thousand years ago, personally planted cassia, made it into a medicinal pillow, and wrote: "A pillow sack to rest where once my arm would lie. In tranquil sleep I breathe its fragrance deep. These aging eyes still hold their will on high. That reading on may be my lifelong keep." Lin Jueming said that Chinese people had been using cassia seed for a very long time, and Huang Tingjian's practice and poems made him realize that there was culture behind the medicinal herb. That was something he had not expected at first.
What amazed Lin Jueming even more was how traditional Chinese medicine integrates health into daily life. He put cassia seeds into a sachet and hung it by his bedside, and brewed a tea of cassia seeds, goji berries, and chrysanthemum flowers for his Chinese classmates. "Drinking a cup of tea, wearing a sachet — this isn't 'taking medicine.' It's a form of self-care as natural as breathing. TCM doesn't just see a disease; it sees a person's entire way of living."
Professor Wang Jiafeng from Shandong University of Traditional Chinese Medicine was very pleased with this: "Lin Jueming approaches cassia seed from an international student's perspective, combining his own cultural background to understand it…He has not only grasped its core effects of clearing the liver and improving eyesight but also recognized the philosophy of life in traditional Chinese medicine behind it— the homology of medicinal materials and food —as well as the auspicious meaning of "improving eyesight" in its name. This understanding goes beyond simply memorizing its effects and applications; it touches upon the profound ideas in TCM culture: the harmony between form and meaning, and the unity of manand nature."
Chen Zhan, Deputy Dean of the International Education College at Shandong University of Traditional Chinese Medicine, said that seeing more and more international students come to China to study TCM is very encouraging to him, as it is a vivid illustration of the rising global popularity of TCM culture.
From France to Shandong, China — from textbooks to real life, the distance Lin Jueming traveled is not eight thousand kilometers, but the distance from "knowing" to "understanding". Understanding always begins with seeing — behind a single herb lies a civilization's way of looking at the world. Lin Jueming said, "I want people to see that traditional Chinese medicine is a bridge — connecting the body and the nature, connecting the East and the West, and connecting ancient wisdom with modern life."

无限工作室出品
策划:王静
统筹:武玮佳
采访:杨晓、武玮佳
拍摄:张大卫
设计:徐鑫
剪辑、字幕翻译:周溪琳
文案、配音:武玮佳
