《给阿嬷的情书》阿“嬷”该怎么读:你的名字,就是忘不掉的故事
文娱快报 | 2026-05-20 16:37:51 原创
于民星来源:齐鲁晚报·齐鲁壹点客户端
齐鲁晚报·齐鲁壹点记者 于民星
近日,持续热映的电影《给阿嬷的情书》,让无数观众为一段跨越山海的亲情落泪,也让片名中“阿嬷”的读音争议,成为全网热议的文化议题。“阿嬷”究竟该读ā mó还是ā mà?看似只是一字读音的分歧,实则是普通话规范读音与方言约定俗成的温柔碰撞,背后藏着地域文化、语言传承、乡土情感的深层密码。

规范与俗成的温柔对话
5月17日,在电影《给阿嬷的情书》暨新时代广东电影发展座谈会上,广东技术师范大学教授林伦伦提出建议,希望大家提及这部电影时,不要念阿嬷(mó),请说阿嬷(mà)。他表示,阿嬷(mà)是方言,虽未收录于通用字典,却广泛通行于粤东、粤西、客家话、闽南语片区,是当地人对奶奶最亲切的称谓。
记者查阅现代通用的《新华字典》,“嬷”仅有一个标准读音:mó。多叠用为“嬷嬷”,既指代旧时奶妈,也泛指方言里的年长女性,这是普通话体系下的官方释义。在闽南语、潮汕话、客家话、粤语等南方方言中,这个字却有着数百年来约定俗成的读法,被念作了带有浓浓情感的“mà”,爆发出鲜活的生命力。
一字的读音之差,本质上不是对错之争,而是书面语言规范与地方口语传承的温柔对话。普通话的使命在于“互通”,消解地域隔阂,搭建全民沟通的桥梁;方言的价值则在于“留存”,镌刻一方水土独有的文化印记。
纵观汉语千年演变史,规范读音与方言习惯的碰撞从未停歇。许多未被词典收录的方言发音,在乡土间代代延续,成为汉语多元风貌的重要注脚。就像赣南客家名菜“荷包胙”,词典定音为zuò,而当地口口相传的zhà,早已融进烟火日常;地名中的“崖”,普通话统读yá,大连、重庆等地却依旧留存着古音ái这一承载地域记忆的古老读法。
方言里的古音留存
语言的生命力,不止于字典里的固定注音,更源于民间世代相传的约定俗成。汉语的方言体系庞杂多元,许多字词的读音、释义,在一方水土的烟火浸润中,衍生出独有的文化内涵,“阿嬷”便是最好的例证。
从字源来看,潮汕方言中本有专属正字“嫲”,读音mà,专指祖母。影片导演、编剧蓝鸿春曾在路演中谈及片名取舍,他表示,片名经过斟酌后选用“嬷”字,因“嫲”字相对生僻,是出于潮汕大众文化共识的角度考虑,选用“嬷”字或许更亲切,更容易为大众所理解和接受。这便是民间约定俗成的力量。千百年来,闽南、潮汕、粤东的孩童,第一声呼唤长辈的软糯语调便是“阿mà”。这一声呼唤,裹挟着巷弄炊烟、海滨晚风,萦绕着祖辈晨起熬煮的粥香,早已刻进地域族群的文化基因。

更值得深究的是,方言的约定俗成,并非随意的口语偏差,而是古汉语发音的活态留存。作为古汉语的“活化石”,潮汕话、闽南语是中国最古老的语言之一,保留了许多现代汉语所没有的古语音、古字音、古词汇和古声调。“嬷”读mà,便是沿袭了中古汉语的发音习惯,在漫长的人口迁徙、族群繁衍中,被完整保留下来。
系着亲情与文化根脉
如果脱离了方言语境,这份厚重的乡土情感便会淡了很多。念作 “阿 mó”,给人的印象会是一个面目模糊的老年女性的影子;而唤作“阿mà”,扑面而来的是灶台边的烟火、掌心的温度,是隔代相依的温情,是童年里最安稳的依靠。
方言的差别,是地域的文化标签,也是群体的生命记忆。就像北方多地称祖母为“奶奶”;湖南湘语区叫“娭毑”,每一种称呼都带着独特的味道。“阿嬷(mà)”,正是汉语文化多元共生的缩影。

电影《给阿嬷的情书》书写的不是儿女情长,而是写给祖辈的深情告白,是侨批家书里跨越山海的牵挂,是乡土中国最质朴纯粹的亲情。尊重方言读音,便是尊重地域文化,每一个约定俗成的方言读音背后,都沉淀着一段岁月、一份深情、一种文化。
《给阿嬷的情书》的爆火,不仅让一段动人的亲情故事被看见,更让方言读音、地域文化进入大众视野。厘清一个读音,读懂一个称呼,能真正共情影片里的乡愁。语言不是冰冷的符号,它带着温度、联接情感、系着故土。
责任编辑:徐静
