蒋方舟已报警,并再发回应

“蒋方舟的跋涉”微信公众号    2026-07-05 12:40:10

青年作家蒋方舟7月5日在其个人社交平台再发文,并称已于7月4日报警。题目为《关于肖鹰教授指控我论文“全面造假”的逐项说明》。全文如下:

我知道这种行为无异于自剖凉粉,大家都说不要陷入“自证陷阱”,但是面对清华大学肖鹰教授这样拥有很高的学术地位和话语权的老师,对我进行的如此严厉且不公正的指控,我也只能这么做了。逐条说明中,我对自己论文中引注不规范的问题(包括二阶引用未作充分说明;只标注英文原著,未标注所参考中译本的转引等),发生的原因,也将一一进行说明。对论文任何可能存在的问题,我不进行任何回避。我愿意接受任何相关的调查和惩罚,也愿意接受来自任何人的批评。但关于肖鹰教授“抄袭”“编造”“全面造假”等严重失实的指控我并不认可。在逐条回应之前,我依然想强调:我与肖鹰教授素不相识,仅仅是他出于对我个人、家长、师长、以及(他想象中我的朋友)韩寒的长期不满,就在长达一年的时间里,对我不间断地网暴、侮辱、攻击和他自称的“极端选择性打假"。(具体经过见上篇内容请清华教授停止对我的网暴、造黄谣以及污蔑式举报)极端选择性,就是先选定一个人,再去他身上找问题。

如果这样的"打假"可以成立,那么它就不再是学术监督,而是一件人人可用的私刑工具。

任何人对他人心怀不满——无论指向的是本人、家人还是朋友——都可以通过任何非法途径获得他人论文、调动公共舆论、消耗学术资源,在对方多年前的论文里逐句搜寻纰漏,再把格式疏漏冠以"造假"之名公开处刑,反复纠缠,直至要求剥夺学历、让一个人社会性死亡。

学术打假是珍贵的公器。

它的力量来自公正。

把公器用于私怨,损害的不只是我一个人的名誉,而是"学术打假"这四个字本身的信誉——真正的学术不端行为,反而会因为这种打假的泛滥而更容易蒙混过关。

关于肖鹰教授举报内容逐项说明

肖鹰教授所制作的证据表(下图),证明我注释全部造假我针对各项批评的回应如下

例1

肖鹰教授教授举报内容:无注释抄袭

论文原文:玛丽·雪莱(1797-1851)是著名哥特小说,同时也是世界上第一部科幻小说《弗兰肯斯坦》的作者。说明:这是涉及《弗兰肯斯坦》一书都会涉及的介绍性、常识表达,并未涉及抄袭。

无注释抄袭:不成立

例2

肖鹰教授举报内容:整段抄袭,造假程度极高

论文原文:

玛丽在《弗兰肯斯坦》的序中写道:

“我想要诉说人的本性所具有的神秘不安,会唤醒人的不寒而栗的恐怖的故事,我要想出会让读者连四周都不敢环视,会让血液凝结,会让心跳加速的故事,如果不能在这些方面成功,就不配叫做鬼故事。”

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文:

“I busied myself to think of a story,—a story to rival those which had excited us to this task. One which would speak to the mysterious fears of our nature, and awaken thrilling horror—one to make the reader dread to look round, to curdle the blood, and quicken the beatings of the heart. If I did not accomplish these things, my ghost story would be unworthy of its name.”

《怪物:玛丽·雪莱与弗兰肯斯坦的诅咒》多萝西·胡布勒/ 托马斯·胡布勒

“……我想要诉说人的本性所具有的神秘不安,会唤醒人的不寒而栗的恐怖的故事,我要想出会让读者连四周都不敢环视,会让血液凝结,会让心跳加速的故事,如果不能在这些方面成功,就不配叫做鬼故事。”——玛丽·雪莱《弗兰肯斯坦》序,1831年

说明:作者在引用《弗兰肯斯坦》1831年版序言时,为采用了《怪物》一书中更为简明的现成译文,并讲《怪物》一书列在文后的参考文献中。该译文与英文原著完全相符。作者写作论文时参阅了《弗兰肯斯坦》的多个译本和研究,为求语言风格简明并与论文文风适配,在不同章节选用了不同译本;在对论文作修订时,修改脚注格式时操作失误,误将全部注释统一为"上海译文2007年版"。引用不规范属实,但引文真实存在、内容与原著一致、来源清楚可查。

整段抄袭——不成立

例3

肖鹰教授举报内容:整段抄袭,造假程度极高

论文原文:

“里面记载的所有的事情都是有关我那该诅咒的来历的,还有那一件件令人作呕的制作细节,以及你对我那丑陋、肮脏的身躯的详细描述,等等。而你自己都在里面写了你是如何惊恐万状的,读了连我都感到恐怖。我边看边觉得恶心。‘我获得生命的那天真是该死的一天啊!‘我忍不住悲愤地呼喊。‘该死的创造者,你为什么要造出我这样一个奇丑无比的怪物,以至于连你都要厌恶地逃离呢?

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文:

“Every thing is related in them which bears reference to my accursed origin; the whole detail of that series of disgusting circumstances which produced it is set in view; the minutest description of my odious and loathsome person is given, in language which painted your own horrors, and rendered mine ineffaceable. I sickened as I read. ‘Hateful day when I received life!’ I exclaimed in agony. ‘Cursed creator! Why did you form a monster so hideous that even you turned from me in disgust?’”

《弗兰肯斯坦》辽宁教育出版社,2005年9月译文:“里面记载的所有的事情都是有关我那该诅咒的来历的,还有那一件件令人作呕的制作细节,以及你对我那丑陋、肮脏的身躯的详细描述,等等。而你自己都在里面写了你是如何惊恐万状的,读了连我都感到恐怖。我边看边觉得恶心。‘我获得生命的那天真是该死的一天啊!‘我忍不住悲愤地呼喊。‘该死的创造者,你为什么要造出我这样一个奇丑无比的怪物,以至于连你都要厌恶地逃离呢?说明:该引文引自辽宁教育出版社2005年版《弗兰肯斯坦》,译文与英文原著相符,注释误标为上海译文2007年版。引文出自正规出版的译本、有明确页码可查。

整段抄袭——不成立

例4

肖鹰教授举报内容:整段抄袭,造假程度极高。

论文原文:

“我看到跟着死亡的腐败接踵而至的是盛开的生命面颊;我看到蠕虫如何继承了眼睛和大脑的奇迹。我停顿了一下,审视和分析了所有因果关系的细节,例如从生到死,从死到生的变化,直到在这黑暗之中,突然有一道亮光闯进我的脑海,那道亮光如此奇妙,然而又如此简单,以至尽管我被浩瀚无垠的景象弄得头晕目眩,但我还是惊讶地发现,在把研究引向同一门科学的众多天才当中,只有我一个人发现如此惊人的秘密。”

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文:

“I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain. I paused, examining and analysing all the minutiæ of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me—a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised that among so many men of genius, who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret.”

界面新闻《玛丽·雪莱的墓地痴迷与关于“母性”的恐怖故事》译文:

“我看到跟着死亡的腐败接踵而至的是盛开的生命面颊;我看到蠕虫如何继承了眼睛和大脑的奇迹。我停顿了一下,审视和分析了所有因果关系的细节,例如从生到死,从死到生的变化,直到在这黑暗之中,突然有一道亮光闯进我的脑海,那道亮光如此奇妙,然而又如此简单,以至尽管我被浩瀚无垠的景象弄得头晕目眩,但我还是惊讶地发现,在把研究引向同一门科学的众多天才当中,只有我一个人发现如此惊人的秘密。”

说明:该引文采用了界面新闻上述研究文章中的译文,误标为上海译文2007年版,成因与例3相同(修订时统一注释的操作失误)。引文内容与《弗兰肯斯坦》英文原著逐句对应(见上),指向的是原著中真实存在的经典段落。

整段抄袭——不成立

例5

肖鹰教授举报内容:删节抄袭,造假程度极高论文原文:“从此,地球会繁衍一支邪恶的种族,这将对人类的生存构成极其恐怖的威胁。我这种只考虑自己的利益,而不顾子孙后代的安危的做法到底对不对呢?……一想到我将遗臭万年,被后世万代的人类斥责咒骂,谴责我为了换取个人的安宁,而不惜牺牲整个人类的生存,我就不寒而栗。”《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文:

…… yet one of the first results of those sympathies for which the dæmon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth, who might make the very existence of the species of man a condition precarious and full of terror. Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations? I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race.”

《弗兰肯斯坦》辽宁教育出版社,2005年9月

“从此,地球会繁衍一支邪恶的种族,这将对人类的生存构成极其恐怖的威胁。我这种只考虑自己的利益,而不顾子孙后代的安危的做法到底对不对呢?……一想到我将遗臭万年,被后世万代的人类斥责咒骂,谴责我为了换取个人的安宁,而不惜牺牲整个人类的生存,我就不寒而栗。”

说明:同例3。该引文出自辽宁教育出版社2005年版译本,与英文原著相符,误标为上海译文2007年版,系修订时统一注释的操作失误所致。引文真实、译本公开出版、页码可查。

删节修改——不成立

例6

肖鹰教授举报:虚构编造,造假程度极高

论文原文:

在《弗兰肯斯坦》的题词中,玛丽引用了弥尔顿的《失乐园》中的一句题词:

“造物主啊,造物主啊,我能请求您,从我的凡体泥胎

再给我造人吗,我能恳求您

从黑暗中拯救我吗?”

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文:

Did I request thee, Maker, from my clay

To mould me man? Did I solicit thee

From darkness to promote me?—

说明:该题词自1818年初版起即印于《弗兰肯斯坦》扉页,出自弥尔顿《失乐园》。

因多数中译本省去这一题词,作者自行从英文译出,注释误标为"上海译文2007年版"。

一段在原著扉页真实存在两百余年的文字,被指控为"编造"且"造假程度高"。

虚构编造——不成立

例7

肖鹰教授举报:错乱篡改论文原文:在《最后一人》中,她写道:“人类曾经拥有过一种信念,而瘟疫不会是人类毁灭的根本原因。将要带来的时代就像一条充满力量的河流,一艘狂热的船逆流而下,而船长知道他不应该害怕这明显的威胁,尽管危险很靠近自己。越过危险的礁石,冲破幽暗而动荡的水域,他看到了远处陌生又粗略的轮廓,他将被带到那里,无法抗拒。等待我们的是什么呢?”《The Last Man》原文:

“We were impressed by the sentiment, that our race was run, but that plague would not be our destroyer. The coming time was as a mighty river, down which a charmed boat is driven, whose mortal steersman knows, that the obvious peril is not the one he needs fear, yet that danger is nigh; and who floats awe-struck under beetling precipices, through the dark and turbid waters—seeing in the distance yet stranger and ruder shapes, towards which he is irresistibly impelled. What would become of us?”

说明:作者写作论文时(2018—2019年),《最后一人》尚无任何中文译本(首个中译本迟至2024年才出版)。将论文译文与原文逐项对照即可看到,二者的句群、意象与推进顺序一一对应:瘟疫并非毁灭者——未来如大河——船与舵手——显见的危险并非真正所惧——幽暗动荡的水域——远方陌生的形影——不可抗拒地被推向前方——末句追问命运。

个别词语的译法固然可以商榷,但"译得是否精当"属于翻译水平的讨论范畴,与"编造"篡改"是两个性质完全不同的问题。一段结构与意象同原文逐项对应的自译文字,被定性为"编造/篡改",说明指控方混淆了"翻译商榷"与"学术造假"的界限。

此处是肖鹰教授对翻译有不同看法。错乱篡改——不成立

例8

肖鹰教授举报:篡改编造

论文原文:在玛丽·雪莱的自传式小说《马尔蒂达》中。她描写了一种乱伦的关系。《马尔蒂达》讲述的是一个男人爱上了青梅竹马戴安娜,两人很快结婚生子,而戴安娜生下马尔蒂达之后死于难产,马尔蒂达的父亲过于伤心,把她留给了亲戚照顾而云游四方。马尔蒂达成年后,父亲回到了她的身边,一家人过着快乐的生活,直到一个年轻贵族开始追求马尔蒂达,但追求很快就停止了,马尔蒂达逼问父亲,希望他解释对年轻人这种突然和令人无法理解的敌意,他只能坦诚自己对马尔蒂达的爱意。坦诚之后,这个可怜的中年男人独自去海边寻死,当马尔蒂达赶到的时候,只看到父亲的尸体被冲上了海岸。

《Mathilda》原文:

追求者与父亲敌意:

“Among our most assiduous visitors was a young man of rank... my father was restless and uneasy whenever this person visited us... At length these obnoxious visits suddenly ceased altogether, but from that moment I must date the change of my father...”

Mathilda 逼问父亲:

“I demand, and most solemnly I demand if in any way I am the cause of your unhappiness... Am I the cause of your grief?”

父亲回答:

“Yes, you are the sole, the agonizing cause of all I suffer, of all I must suffer untill I die.”

她继续逼问后,父亲失控说出:

“Yes, yes, I hate you! You are my bane, my poison, my disgust! Oh! No... you are my light, my only one, my life.--My daughter, I love you!”

父亲信中解释他为什么敌视那个年轻人:

“But when I saw you become the object of another’s love... then the fiend awoke within me; I dismissed your lover; and from that moment I have known no peace.”

父亲死亡的发现:

“At length we reached the overhanging beach... something stiff and straight lay on it, covered by a sheet... The first words that they uttered confirmed what I before knew.”

说明:该段系对《马尔蒂达》情节的概括。上列英文原文足以逐项证明:父亲对追求者的敌意、女儿的逼问、父亲的痛苦告白、投海自尽、女儿赶到时确认尸体。论文所述情节均出自原著文本本身。

篡改编造——不成立

例9

肖鹰教授举证:整段抄袭论文原文:“他有着出类拔萃的天赋,当他如明星一般在东方升起时,万众瞩目,他少年成名,他集万千宠爱于一身,即便那些最卑劣的头脑也不会将嫉妒和仇恨的阴影投到他身上,他的心像孩子一样单纯,没有受到傲慢和虚荣的玷污。”《The Last Man》原文:

His genius was transcendant, and when it rose as a bright star in the east all eyes were turned towards it in admiration. ……He was glorious from his youth. Every one loved him; no shadow of envy or hate cast even from the meanest mind ever fell upon him. …… His heart was simple like a child, unstained by arrogance or vanity.

《怪物:玛丽·雪莱与弗兰肯斯坦的诅咒》作者:多萝西·胡布勒 / 托马斯·胡布勒“他有着出类拔萃的天赋,当他如明星一般在东方升起时,万众瞩目景仰有加……他少年成名,他集万千宠爱于一身,即便那些最卑劣的头脑也不会将嫉妒和仇恨的阴影投到他身上……他的心像孩子一样单纯,没有受到傲慢和虚荣的玷污。”说明:该引文实际出自玛丽·雪莱《最后一人》,与英文原著逐句对应(见上)。论文脚注只标注了英文原文,即《The Last Man》,漏注所参考的《怪物》中译本的二阶引用,而仅在参考文献中标明。

引文真实、来源完全可查,标注英文原著指向。

整段抄袭——不成立

例10

肖鹰教授举报:错乱编造

论文原文:

1815年3月19日,玛丽在日记中写道:“日复一日,我半夜醒来,不知道自己是梦是醒,感到孩子好像在吮吸自己的乳房,早上却发现自己的孩子已经离开人世了。我把孩子保到炉火旁边,婴儿原本是冰冷的,烤火之后,重新温暖和复活。”

英文原文:The Journals of Mary Shelley, 1814-1844( 1815March 19)

“Dream that my little baby came to life again—that it had only been cold & that we rubbed it by the fire & it lived.”

Mary Shelley letter to Hogg(1815 March 6)

…… I awoke in the night to give it suck……It was dead then, but we did not findthat out till morning

结合版译文为:

“我夜里醒来,想给他(婴儿)喂奶……其实那时它已经死了,只是我们直到早晨才发现。

“我梦见我的小婴儿又活了过来——原来它只是冷了;我们在炉火旁摩擦着给它取暖,它便活了。”说明:该段是对玛丽·雪莱丧子后精神状态的转述,综合了同年3月6日书信与3月19日日记两处材料,合并转述时个别连接性词句为转述所加。作者当时查阅的英文二手资料将两段文字均系于《克莱尔·克莱尔蒙特日记》名下,作者未作二次查证,导致注释对象错误、引用不规范——这一疏失作者坦承。

但该段的核心内容——夜半喂奶方觉孩子已死、梦见孩子经炉火取暖而复活——均有玛丽·雪莱本人的书信与日记原文一一对应(见上)。

材料真实、可追溯,错乱编造——不成立

例11

肖鹰教授举报:错乱篡改

论文原文:在婚姻的第一年,她在日记中写道:“我和珀西就像在小说中生活,在表演一种浪漫。英文原文:“It was acting a novel,being an incarnate romance”说明:该引文出现在The Journals of Claire Clairmonp. 21的Introduciton中。作者引用无误。

错乱篡改——不成立

例12

肖鹰教授举报:删节抄袭,造假程度极高

论文原文:“ 在1838年的日记中,她写道:

“关于那些‘伟大的事业’——促进自由和知识进步的事业——妇女的权益,等等——我不是一个意见领袖。有些人有变革世界的热情,而另一些人并没有什么独特的观点。我的父母和雪莱属于前一类,使我敬佩有加……至于我自己,我最渴望的是我的后代能好好的不糊涂……但是我并不赞同暴力极端的行为,那只会引起手上的反应。虽然很多事情需要极大的改良,但是我决不会按照朋友的意愿那样离经叛道。”

英文原文:“the cause of the advancement of freedom & knowledge……I am not a person of Opinions.”(肖鹰教授已贴出整段原文)《怪物:玛丽·雪莱与弗兰肯斯坦的诅咒》多萝西·胡布勒/ 托马斯·胡布勒:

“ 关于那些‘伟大的事业’——促进自由和知识进步的事业——妇女的权益,等等——我不是一个意见领袖。有些人有变革世界的热情,而另一些人并没有什么独特的观点。我的父母和雪莱属于前一类,使我敬佩有加……至于我自己,我最渴望的是我的后代能好好的不糊涂……但是我并不赞同暴力极端的行为,那只会引起手上的反应。虽然很多事情需要极大的改良,但是我决不会按照朋友的意愿那样离经叛道。”

说明:'该段确为玛丽·雪莱1838年日记的内容。作者转引自相关研究著作的现成译文,只标注了原始文献(即“玛丽·雪莱日记”),而未标注二阶引用来源。原著真实、可追溯,英文原著已标明。

删节抄袭——不成立

例13

肖鹰教授举报:错乱编造

说明:该段是对石黑一雄《别让我走》情节与设定的概括性叙述,并非加引号的直接引文。

凯西、露丝、汤米三人的关系,黑尔舍姆寄宿学校,捐赠者与克隆人身份,学校中的艺术教育与创作——这些全部是小说本身的基本设定与核心情节。

肖鹰教授的这一指控表明其并未通读小说文本,仅凭封底介绍即作出"造假"判断。

情节概述准确。

错乱编造——不成立

例14

肖鹰教授举报:错乱篡改

论文原文:

“我们都知道,我们是从垃圾复制而来的……就会找到我们的出处。(全文太长且个别词汇涉及审查风险,故隐去)”

《Never Let Me Go》原文:

“We all know it. We're modelled from trash. Junkies, prostitutes, winos, tramps. Convicts, maybe, just so long as they aren't psychos. That's what we come from.We all know it, so why don't we say it? A woman like that? Come on. Yeah, right, Tommy. A bit of fun. Let's have a bit of fun pretending. That other woman in there, her friend, the old one in the gallery. Art students, that's what she thought we were. Do you think she'd have talked to us like that if she'd known what we really were? What do you think she'd have said if we'd asked her? Excuse me, but do you think your friend was ever a clone model?' She'd have thrown us out. We know it, so we might as well just say it. If you want to look for possibles, if you want to do it properly, then you look in the gutter. You look in rubbish bins. Look down the toilet, that's where you'll find where we all came from.”

说明:该段系作者参照译林2011年版、对照英文原文翻译,译文与英文原著逐句对应。英文翻译对应准确。

错乱篡改——不成立

例15

肖鹰教授举报:篡改抄袭,造假程度极高

论文原文:

大约从1750年开始,英国女性就一直稳步进军文学市场。“早在1773年,《评论月刊(Monthly Review)》就注意到,文学这一行当差不多已经被女士们占领了。”

《她们自己的文学:从勃朗特到莱辛》,浙江大学出版社,2011年12月。

早在1773年,《评论月刊(Monthly Review)》就注意到,文学这一行当差不多已经被女士们占领了。”

说明:这段文字在《她们自己的文学》2004年版与2011年版中均有出现,内容有明确、公开、可查证的文献来源;作者已在脚注中标注了该书的作者、书名与出版社(2004年版),

标注来源可查准确。

篡改抄袭——不成立

例16

肖鹰教授举报:词语缺失

说明:该引文出自商务印书馆1980年版《政治正义论》,引文文字与该译本仅一词之差,来源确凿——这一点指控方自己列出的证据已经确认。论文脚注把书名写为《社会正义论(论文后一处引用已经修改),并将出版年份误写为"1080"。是笔误与校对疏漏。作者承认写作时不规范不严谨。

词语缺失——成立

例17

肖鹰教授举报:逻辑颠倒

说明:该段系作者对葛德文效益原则及"坎布雷大主教与仆人"这一著名例证的概括,与商务印书馆译本高度对应,并未篡改葛德文的原意。

情节概括准确清晰。

逻辑颠倒——不成立

例18

肖鹰教授举报:虚假编造,造假程度极高

原文:

“那些丑恶的人形和人脸,

曾经给我痛苦的种种

都掠空而过,消失在那扫荡一切的

大风里”

英文原文:

《Spirit of the Earth》原文:

Those ugly human shapes and visages

Of which I spoke as having wrought me pain,

Passed floating thro' the air and fading still

Into the winds说明:'该诗句出自雪莱《解放了的普罗米修斯》第三幕第四场"大地精灵"一节,系作者据英文原诗译出;诗行在1820年初版中真实存在,逐行可对(见上)。

英文原著清晰可查,能逐行对应。

虚假编造——不成立

例19

肖鹰教授举报:虚构造假,造假程度极高

论文原文:

在他的诗《心之灵》中,他写道:

“我从来没有料到,我死前能遇到

如此完美的青春形象

伊米莉亚啊,我爱你……”

英文原文:

“I never thought before my death to see

Youth’s vision thus made perfect. Emily,

I love thee…”(Epipsychidion)

说明:该诗句出自雪莱长诗《心之灵》(Epipsychidion),英文原文真实存在,与论文中译逐行对应。

英文原著真实存在。

虚构造假——不成立

例20

肖鹰教授举报:错乱编造

说明:该段系作者对《最后一人》内容的概括性描述。这部小说设定于21世纪末的英国,君主制让位于共和制正是小说开篇的核心设定;作者依据小说文本作概括,既无"误译",更无"编造"。'.肖鹰教授在本条中以ChatGPT的回答截图作为"证据",这样的材料不具备任何学术证据效力,其出现本身即反映出本次指控在取证上的随意程度。'对小说情节概括准确清晰。

错乱编造——不成立

例21

肖鹰教授举报:删节抄袭

论文原文:”对于其父女关系最精妙的描述,是在迈克尔·霍尔罗伊德在写《利顿·斯特雷奇评传》中,他写道:

“无论在客观上她多么尊崇他的各种才华和成就,但从生物体的意义上来说,她让然感觉到他高高在上的存在已经把她血管中维系生命的血液榨干了……她从父亲那里继承了很强的自我主义,以及神经质的苛刻的良心;从母亲那里继承了细腻的、艺术的敏感和感性。这些不同的成分无法溶化到一起,而是在她心中开展了一场纠结的、耗尽心力的斗争。她越来越纠缠在死亡的念头中,这说明,父亲的一部分仍存活在她身上的意识在增长。只要她在呼吸,他那异类空间的幽灵就持续地包裹住她,根本无法甩掉。于是死亡就成了她最后的解脱,以通过自杀而杀父的过程达到了复活。”

《她们自己的文学》2011

“无论在客观上她多么尊崇他的各种才华和成就,但从生物体的意义上来说,她让然感觉到他高高在上的存在已经把她血管中维系生命的血液榨干了……她从父亲那里继承了很强的自我主义,以及神经质的苛刻的良心;从母亲那里继承了细腻的、艺术的敏感和感性。这些不同的成分无法溶化到一起,而是在她心中开展了一场纠结的、耗尽心力的斗争。她越来越纠缠在死亡的念头中,这说明,父亲的一部分仍存活在她身上的意识在增长。只要她在呼吸,他那异类空间的幽灵就持续地包裹住她,根本无法甩掉。于是死亡就成了她最后的解脱,以通过自杀而杀父的过程达到了复活。”

英文原文:Lytton Strachey:《A Biography/(Michael Holroyd》:“However she might respect his various gift and achievements objectively……so death became for the ultimate release,the resurrection through patricide by felo de se.”

说明:该引文确实出自霍尔罗伊德《利顿·斯特雷奇传》,论文正文亦已明确写出作者与书名;作者所用中译文来自《她们自己的文学》一书,脚注只列了英文原著、未注明二阶引用。但引文真实、英文原著与中文译本俱在、页码可查,引用对象与论文所述完全一致。

只注明英文原著,但是未注明二阶引用,引文清晰可查。

删节抄袭——不成立

例22

肖鹰教授举报:抄袭造假

论文原文:伍尔夫在一次演讲中,说写作就是一次次投入陌生池水的实验。她讲道,这种投入是一个作家生命中关系重大的事情,小说家就像是一个站在湖畔的钓鱼人,把自己理智的钓鱼竿放进意识的池水里。当她的想象力沉溺于水的深处时,有时候她会察觉到一下迅猛的拉力,钓鱼线就会从她手指间飞快滑出去。然后,理智必须把因愤怒和失望而剧跳着的想象拖曳到水面上来,因为它已经走得太远了。

英文原文:The image that comes to my mind when I think of this girl is the image of a fisherman lying sunk in dreams on the verge of a deep lake with a rod held out over the water. She was letting her imagination sweep unchecked round every rock and cranny of the world that lies submerged in the depths of our unconscious being. Now came the experience, the experience that I believe to be far commoner with women writers than with men. The line raced through the girl's fingers. Her imagination had rushed away.

说明:本段是对伍尔夫1931年著名演讲《女性的职业》中"钓鱼人"比喻的转述,文字参考自戈登所著伍尔夫传记,作者遗漏了该处注释——漏注属实,作者承担相应的规范责任。

但论文正文已明确写出"伍尔夫在一次演讲中""她讲道",清楚交代了内容的归属,不存在将他人思想据为己有的意图;演讲英文原文与论文转述完全对应(见上)。

脚注漏注,但却为对伍尔夫演讲的转述,英文原著可查。

抄袭造假——不成立

例23

肖鹰教授举报:缺乏文学研究生的常识,没有读过原文

说明:该处系作者对《弗兰肯斯坦》中怪物拾得并阅读三本书这一情节的概括与阐释。三本书——《失乐园》《名人传》《少年维特之烦恼》——均真实出现于原著,书名、情节与阅读所得皆与原著相符;论文按论证需要安排了三本书的阐释顺序,这属于行文与论证的处理方式,不涉及任何引文、注释或文献信息的真伪,与"造假"没有任何关系。

至于怪物精神发展应作何种解读,肖鹰教授可以持有自己的理解,但学术阐释上的分歧是观点之争,不是"学术不端"。将与自己理解不同的阐释称为"造假",混淆了学术批评与学术审查的边界。

没有读过原文,缺乏文学研究生的常识——不成立

综合说明:

我写作论文时(2018—2019年),国内关于玛丽·雪莱的研究极为有限:《最后一人》(The Last Man)、《马蒂尔达》(Mathilda)、《玛丽·雪莱日记》(The Journals of Mary Shelley)等均无中文译本,也缺乏关于玛丽·雪莱本人及其作品的中文研究专著。

我因此查阅并自行翻译了大量英文一手材料。在这一过程中,确实出现了对英文二手资料未作二次查证造成引用文本不够准确、引用链条不完整(只标注了英文原著,没有标注二阶引用的中译本)等问题;

另外,我引用《弗兰肯斯坦》不同段落时参考了不同译本,在做最后一版的修订时,修改脚注格式时,因操作失误(试图将脚注格式统一,把格式复制操作成了内容复制),将《弗兰肯斯坦》不同版本的译本相关注释进行了统一标为"上海译文2007年版",并且在最后上传论文时没有检查,这是我的严重疏漏,我应当承担全部责任。

上述引注不规范,二阶引用表述不充分等问题,作者不作任何回避,也愿意接受相应的调查与学术惩罚。

然而,引注不规范与学术造假是性质截然不同的两类问题。

每一处被指控“抄袭”“造假”虚构“”编造“的文字都被标注为引文,且有英文原著或正规出版物可以一一对应、可以追溯,我没有编造虚构任何一处引文(见上文各例所附原文及来源)。

我在论文写作过程中存在引注不规范的问题,愿意接受相应的学术批评与学术规范性认定,也愿意接受来自学校的全面调查和来自社会各界的批评。

但我再次强调,论文不存在抄袭、编造、AI写作、机器洗稿、代笔、买文中的任何一项学术不端行为。

肖鹰教授的指控存在系统性的夸大与失实(比如说作者论文“全面造假”),对于这些严重失实、足以损害作者名誉的指控,作者予以明确、坚决的否认。

针对肖鹰教授长期的攻击侮辱与诽谤,我已经于昨日(7月4日)报警。

并且将会将相关材料递交给清华大学相关部门,以及用法律手段维护自己的利益!!

责任编辑:张誉耀